Tous les avocats du Japon en ligne. Le plus grand portail juridique avocats.


Japon: la Fin de la censure de vos médias dans d'autres pays


Chaque goutte de sang dans Yugioh a été supprimé

S'il vous plaît toute société Japonaise qui est propriétaire d'une franchise qui a bénéficié d'une sortie internationale, veuillez arrêter d'avoir de la franchise, et c'est les médias édités dans leurs versions dans d'autres pays, sauf pour le doublage et traduction dans les langues de ces paysDe nombreuses modifications sont inutiles et n'ont pas d'importance pour les téléspectateurs, comme l'édition de l'original de la culture Japonaise. Certaines modifications sont de simples censeurs à contenu sexuel, mais d'autres fois ce sont des choses que les gens voient dans la vraie vie presque tous les jours, c'est un type de montage, je pense, est complètement inutile. Comme pour les modifications à la culture Japonaise, il ne devrait jamais être un problème pour les médias pour avoir des influences culturelles, et les gens devraient être encouragés à apprendre au sujet de ces influences. Il permet d'unifier et de rendre le monde un meilleur endroit. Populaire des franchises de jeux vidéo qui ont une grande fan de bases et sont toujours censurés dans leur diffusion dans d'autres pays sont l'Emblème de Feu et le Xenoblade franchises, qui contiennent des jeux récents qui ont été modifiés dans leur U. Vous voulez un exemple clair de la façon dont la mesure la censure de contenu en Japonais est passé dans d'autres pays, alors regardons trois classiques de l'anime qui sont très populaires dans le U. S, et a obtenu édité dubs, il y a l', et regardons ces modifications. Ils se trouvent également être associés avec des monstres et sont commercialisés à des enfants dans les états-unis, je parle de Yugioh, Pokemon et Digimon. Dans chacun de ces trois spectacles de la bande originale a été remplacée, un exemple de censure à la culture Japonaise. Dans Yugioh et de Pokemon, toute la violence entre les êtres humains est supprimée, y compris un simple fistfight, ou une coupe à quelque chose comme lorsque Misty gifle de la Cendre dans le tout premier épisode de Pokemon. Dans Digimon, très petites scènes de violence qui ne durent que quelques secondes ont été supprimés, comme un violent zéro. Dans Pokemon et Yugioh, tout ce qui est la moindre émotionnels, y compris celui d'être un orphelin, ou un ami qui a été trahi par un ami, ou une profonde trame de fond. Dans tous les trois de ces anime, le dialogue a été fortement censuré, mauvaise langue est supprimée, les accroches, les blagues et les jeux de mots sont ajoutés, et le caractère élaboration de lignes sont remplacées par des cartes de jeu de lignes, etc. Dans Yugioh, toute référence à la mort est supprimée, y compris la suppression de décès et de faire des trucs comme le royaume de l'ombre à les couvrir, ou de prendre quelque chose d'aussi petit qu'une lumière qui couvre une ville car il pourrait tout simplement l'étincelle d'une petite image tout le monde va mourir. Dans tous les trois spectacles, le contenu Sexuel est édité, mais dans Yugioh, même quand il est innocent, les jupes se fait plus et le clivage est édité. Dans Yugioh et de Pokemon, tout texte ou de la consommation est à retirer au lieu de peut-être juste la traduction Japonaise de texte et de garder le texte en langue anglaise ainsi que les marques les plus célèbres qu'il n'y a rien de mal avec. Dans tous les trois spectacles, American noms sont donnés, et les doublages pour Pokemon et Yugioh fait que les spectateurs pensent qu'il faut placer en Amérique. Ils ont également modifier l'original de la culture Japonaise en changeant des choses comme des boules de riz pour les sandwichs dans Pokemon.

Dans Yugioh et de Pokemon, les médicaments sont retirés

Changement de Jein du nom de Henry dans Digimon pour quelque raison que signifiait la nécessité de supprimer une scène où Jein explique qu'il est Chinois, puisque apparemment Henry est un nom qui ne peut être donnée à des Chinois. Peu importe, il n'y a pas besoin de changer le nom en premier lieu. Il n'y a rien de mal avec les Chinois et les Japonais noms. Dans Pokemon et Yugioh armes sont supprimés, comme si elle tenait une arme à feu qui est modifié pour pointer du doigt, et dans un épisode de Pokemon a été ignoré pour de nombreux exemples de la team rocket, pointant un fusil à un vieil homme. Même si ce n'est pas une arme, si c'est dangereux et peut influencer les gens dans la moindre façon possible, il est supprimé. comme la suppression d'un briquet dans le Pokemon qui a été utilisée pour survivre. Également dans Pokemon, un épisode a été ignoré pour avoir des lumières clignotantes qui a donné à des enfants de saisies, de supprimer la scène avec des lumières est tout ce qui aurait été nécessaire. Aussi, deux et un demi-Yugioh saisons ont été ignorés dans leur anglais dub U. S de presse Aussi, soyons honnêtes, ces trois anime n'avez pas à être destiné à des enfants. Dans certains cas, ils ne devrait probablement pas. Il suffit de regarder Yugioh, une série que beaucoup d'Américains croient est un cliché de carte anime pour les enfants, pourtant, c'est l'ensemble de l'origine comme une franchise a commencé avec de très sombres histoires comiques. Voici une brève description de Yugioh pour le comprendre. Il a commencé comme un trente-huit volume du manga. Dans les sept premiers volumes de Yugi Mutou est présenté comme un ringard adolescent qui n'a pas d'amis, jusqu'à ce qu'il risque sa vie en défendant les personnes qui font de l'intimidation de lui.

Qui a déclenché à se lier d'amitié avec lui.

Ensuite, il résout les objectifs du millénaire pour le puzzle, un puzzle, il a été d'essayer de résoudre pendant huit ans. Maintenant, chaque fois que lui ou ses amis obtenir de l'intimidation, le casse-tête des causes de lui pour obtenir possédé par un pharoh qui conteste ensuite l'intimidateur d'un jeu de l'ombre, un match où le perdant peut mourir ou se faire une maladie mentale. L'un de ces jeux d'ombres tournaient autour de duel de monstres, un jeu de cartes, et les fans, il aimait tellement qu'après les sept premiers volumes de l'histoire tournait autour d'elle. Si elle était encore un incroyablement sombre histoire avec horriblement cruels antagonistes. Le premier anime yugioh faite a été de vingt-sept épisodes longtemps, Il était basé sur les sept premiers volumes. Le deuxième anime a été principalement basé sur des événements qui ont eu lieu après les sept premiers volumes, mais a répété quelques. Il a été épisodes Les deux anime avait mineure histoire changements et ont été édulcoré à la violence par rapport au manga, mais le second anime, bien que plus lent que le manga et inclus l'ajout de trois remplissage des arcs, avait encore quelques très profonde scènes et a été assez violent pour garder de la mort et des personnages de l'émission de la toux de sang. Le Yugioh spin-off de l'anime peuvent également avoir un peu sanglante, émotionnelle et de profondeur des scènes, ainsi que la mort.

Bien que rien ne vaut l'original de trente-huit volume de manga, il a incroyablement violentes scènes de gauche des deux qui l'anime.

Je veux dire Bakura fait des massacres de personnes, le Pegasus fait bandit Keith mourir en faisant Keith tirer sur lui-même, en fait Pegasus meurt dans les mains de bakura qui lèche la sanglante du millénaire de l'œil. Yugi brûle littéralement un criminel à la mort, et il souffle jusqu'à la brute de l'école. La liste est longue, mais le plus grand point est, il ya un nouveau Yugioh film qui sort appelé"Le Côté Obscur De Dimensions, et c'est canon et une suite au manga original. En fait, il est dirigé par l'auteur lui-même, et il est être décrit comme"plus sombre que ce que les fans de yugioh. Je ne pense pas que quelqu'un veut-il censuré mais il est en anglais trailer montre déjà Yugi en disant:"Il est temps de duel", qui est un dub seule phrase d'accroche. Après cette lecture, j'espère que vous pouvez comprendre. Merci donc de protéger l'intégrité et les illustrations originales de vos franchises en interdisant aux médias d'être édité en aucune manière dans d'autres pays, sauf pour le doublage et la traduction de ce pays, sa langue maternelle.